Tasks and activities undertaken by translators are constantly enriched and changed due to the emergence and development of language service industries, and on the other hand, the development of these industries closely relies on the technical improvement and qualified personnel. However, as an essential supplier, the universities find it hard to cater to the industrial trend and are in urgent need to reconsider the development mode of cultivating the translation talents. The language services, with a continually development and constantly growing standardization, plays a central role to provide first-hand information and reference for universities to take more effective and qualified talents development mode, and brings the collaborative cultivation into full play. Based on analysis of current status of the industry and the translation teaching status, the study is designed to explore a feasible and applicable translation talents teaching mode, from aspects of building the cooperative mechanism between industry and university, improving the curriculum system, implementing project-based teaching mode, and reconstructing the assessment system, respectively.
Cao, Huaijun, He Ying, Li Ruilin. (2017). “Project-Driven Training Mode for Patent Translators in the Era of Internet Plus”. Shanghai Journal of Translators, 2017(1): 46-51.
Chen Jianlin. (2010). “Integration of Computer Network and Foreign Language Curriculum—A Study Based on College English Teaching Reform”. Shang Hai: Shanghai Foreign Language Education Press.
China Academy of Translation; Institute of China Translation Development. (2014). “Report on China’ s Translation Industry”.
Durban, C., Msatine, T., Mossop, B., Schwartz, R., Searls-Ridge, Courtney. (2003). “Translator Training & the Real World: Concrete Suggestions for Bridging the Gap”. Translation Journal, 7(1): 1-35.
He Ying and Li Ruilin. (2015). “Research on the Design of Hypothesis Model of Integrated Translation Course”. Chinese Translators Journal, 2015(3): 53-58.
Hong Yinxing. (2015). “Research on Collaborative Innovation of Industry University Research Institute”. People’s Publishing House.
Hu Jiasheng and Chen Jianlin. (2013). “An outline of Foreign Language Educational Technology”. Technology Enhanced Foreign Language Education, 2013(2): 3-12.
ISO 17100. (2015). “Translation Services—Requirements for Translation Services”. London: The British Standards Institution.
Jiang, Qiuxia. (2014). “On the Implementation of T&I Curriculum in China”. Chinese Translators Journal, 2014(6): 39-43.
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. St. Jerome.
Mu Lei, Shen Huizhi, and Zou Bin. (2017). “Research on the Ability Characteristics of Translation Talents for International Language Service Industry—Based on the Investigation and Analysis of the top 100 Global Language Service Providers”. Shanghai Journal of Translators, 2017(1).
Tan Yesheng. (2017). “Exploration of Characteristic Translation Education in the New Era: Theory, Mode and Problems—The Second High Level Forum on Translation Studies in Foreign Languages and the National Symposium on Exploration of Characteristic Translation Education”. Journal of Foreign Languages, 2017(3).
Wang Minyu and Zhang Tao. (2019). “On the Construction of New Liberal Arts in Universities—On the Discipline Construction of Foreign Language and Literature”. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2019(6): 1-7.
Yao Yazhi and Si Xianzhu. (2018). “Talent Demand Analysis of Language Service Industry Based on Big Data”. Chinese Translators Journal, 2018(3).
Zhong, Weihe. (2019). “Translation Education in China in the 40 years of Reform and Opening-up: Achievements, Challenges and Development”. Chinese Translators Journal, 2019(1): 68-75.