magazinelogo

Translation and Foreign Language Learning

ISSN Online: 3069-0315 ISSN Print: 3070-3077 CODEN:
Frequency: monthly Email: tfll@hillpublish.com
Total View: 145522 Downloads: 29024 Citations: 0 (From Dimensions)
ArticleMulti-perspective Studies of Foreign Languages Learning http://dx.doi.org/10.26855/tfll.2025.10.026

Advantages, Limitations and Post-Editing Strategies for the LanguageX Platform in Literary Translation: A Case Study of The Joy Luck Club

Xinyue Cao

School of International Languages and Cultures, Yunnan University of Finance and Economics, Kunming 650221, Yunnan, China.

*Corresponding author: Xinyue Cao

This work has been supported by Yunnan University of Finance and Economics Graduate Top-notch Innovative Talent Training Program (2025YCYBJ016).
Published: October 31,2025

Abstract

Machine translation has significantly improved translation efficiency and quality. However, previous research on machine translation and post-editing has mostly focused on non-literary texts, with limited studies on literary texts. Therefore, this paper translates the third chapter of the novel The Joy Luck Club based on the LanguageX online translation platform and analyses the advantages and limitations of this machine translation platform on translating literary works. This paper also proposes targeted post-editing strategies. It aims to improve the quality of English-to-Chinese machine translation and enrich the research outcomes of machine translation on literary text.

Keywords

Machine translation; Post-editing; Literary translation; LanguageX; The Joy Luck Club

References

Bai, Y. (2021). The auxiliary function of MT to literature translation in the AI era. Journal of Lanzhou University of Arts and Science (Social Science Edition), 37(3), 84-88.

Hu, X. Y., & Li, L. (2023). Advanced literary translation. Foreign Language Teaching and Research Press.

Nida, E. A. (1982). The theory and practice of translation. E. J. Brill.

Tan, A. (1991). The joy luck club. Vintage.

Wang, J. Y., & Wang, L. Y. (2024). Research progress of cognitive effort of post-editing in machine translation. Journal of Xi’an International Studies University, 32(2), 81-86.

Weng, Y. M., & Wang, J. P. (2020). Features and limitations of machine translation of literature: A contrastive study of human and machine English translation of Chinese practice sentences. Contemporary Foreign Language Studies, (6), 128-137+2.

Ye, Z. N. (2023). In the ChatGPT era, human translation reigns supreme. Chinese Translators Journal, 44(3), 173-178.

Yuan, X. Y., & Luo, Q. (2025). Artificial intelligence and the future of literary translation: Reflections based on a comparative study of human and machine-generated literary translation. Foreign Languages and Their Teaching, (2), 1-9+145.

Zhang, W. X., & Qiu, L. K. (2007). A corpus-based study on collocational patterns of conjunctive words. Chinese Teaching in the World, (4), 64-74.

Zhang, Z. H., & Li, B. J. (2022). A study on the quality of machine translation of literary texts—Take O’Neill’s play Recklessness for example. Journal of Mudanjiang University, 31(11), 47-53.

Zhao, M. (2025). The role of machine translation in literary translation in the AI era—Review of research on translation technology in the age of artificial intelligence. Journal of Jiangsu University (Social Science Edition), 27(2), 2.

How to cite this paper

Advantages, Limitations and Post-Editing Strategies for the LanguageX Platform in Literary Translation: A Case Study of The Joy Luck Club

How to cite this paper: Xinyue Cao. (2025). Advantages, Limitations and Post-Editing Strategies for the LanguageX Platform in Literary Translation: A Case Study of The Joy Luck Club. Translation and Foreign Language Learning1(3), 548-553.

DOI: http://dx.doi.org/10.26855/tfll.2025.10.026