magazinelogo

Translation and Foreign Language Learning

ISSN Print: 3070-3077 Downloads: 23314 Total View: 133580
Frequency: monthly ISSN Online: 3069-0315 CODEN:
Email: tfll@hillpublish.com Citations: 0
ArticleInterdisciplinary Studies of Translation http://dx.doi.org/10.26855/tfll.2025.09.019

Tradition and Innovation: A Study of the Translation Institute System from the Eastern Jin to the Sui Dynasty

Xin Wang

Xi'an Mingde Institute of Technology, Xi'an 710124, Shaanxi, China.

*Corresponding author: Xin Wang

Published: September 30,2025

Abstract

The Translation Institute, known as “Yi Chang” in ancient China, served as a pivotal institute dedicated to the systematic translation of Buddhist scriptures. It was characterized by a sophisticated division of labor and rigorous organizational structure, which significantly contributed to the accuracy and cultural adaptability of translated texts. The maturation and evolution of this system during the Eastern Jin to the Sui dynasties not only advanced the spread of Buddhism but also established foundational methodologies for translation practice. This paper systematically examines the historical development and operational mechanisms of the Translation Institute system, analyzing its profound influence on contemporary translation studies through three key dimensions: translation models, organizational management, and talent cultivation. Furthermore, it investigates how modern translation practices have inherited and transformed these traditional frameworks, identifying both continuities and innovations. By bridging historical approaches with current theoretical and practical challenges, this study aims to foster deeper reflection on the evolution of translation studies and inspire further interdisciplinary research in the field.

Keywords

Translation Institute System; Collaborative Translation Model; Machine-Assisted Translation

References

Anu, A., Wangmo, S., & Sangbo, D. (2025). The significance of famous ancient translation centres at home and abroad for contemporary China’s international communication: A case study of the Xuanzang, Samye, Baghdad and To-ledo translation centres. Journal of Tibet University (Social Sciences Edition), 40(2), 224-232.

Jiang, C. (2023). A study on the officialization of Buddhist scripture translation during the reign of Yao Xing of the Later Qin Dynasty. Minority Translators Journal, (6), 31-37.

Jiang, Y. (2011). The internal mechanism and practical significance of the ancient translation-centre system. Journal of Jiamusi Education Institute, (11), 233.

Liu, C. (2007). The development and influence of China’s ancient translation-centre system. Journal of Xiangfan University, (4), 51-57.

Ma, Z. (2004). A brief history of translation in China. China Translation & Publishing Corporation.

Peng, J. (2021). On Kumārajīva’s Buddhist translation and translation centre. Journal of Yangtze Normal University, 37(4), 66-73.

Wang, L., & Cheng, Q. (1998). The past and future of Chinese Buddhist translation centres. Dharma Sound Forum, (3), 12-13.

Xie, T., et al. (2009). A brief history of translation in China and the West. Foreign Language Teaching and Research Press.

Zhao, X., & Cao, S. (2025). Buddhist translation into Chinese and state governance: State translation practice in the Former and Later Qin periods. Journal of Qingdao Agricultural University (Social Sciences Edition), 37(1), 128-133.

How to cite this paper

Tradition and Innovation: A Study of the Translation Institute System from the Eastern Jin to the Sui Dynasty

How to cite this paper: Xin Wang. (2025). Tradition and Innovation: A Study of the Translation Institute System from the Eastern Jin to the Sui Dynasty. Translation and Foreign Language Learning1(2), 348-352.

DOI: http://dx.doi.org/10.26855/tfll.2025.09.019