This paper is sponsored by the 2022 Tianjin Ren’ai College —Tianjin University Teacher Development Fund Project (FZ221012) “Research on the Logical Relations in the English Translation of Political Discourse.
References
Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar. Edward Arnold.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Longman.
He, S. (2003). A comparative study of English and Chinese languages. Shanghai Foreign Language Education Press.
Hu, W., & Zhao, Z. (2023). A corpus-based study on explicitation and implicitation in political texts: Taking Xi Jinping: The governance of China as an example. Shandong Foreign Language Teaching, (1), 114-124.
Hu, Z. (1994). Cohesion and coherence in discourse. Shanghai Foreign Language Education Press.
Huang, G. (1988). An outline of discourse analysis. Hunan Education Press.
Li, Y. (2003). An introduction to discourse translation. China Translation & Publishing Corporation.
Lian, S. (1993). A comparative study of English and Chinese. Higher Education Press.
Lu, X., & Zhou, S. (2023). Pedagogical applications of Chinese-foreign multilingual parallel corpora in translation strategy and method research: The case of the comprehensive platform of the multilingual database of Xi Jinping: The governance of China. Jiangsu Foreign Language Teaching and Research, (04), 47-51.
Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge University Press.
van Dijk, T. A. (1977). Text and context. Longman.
Yang, Y., & Lu, W. (2022). An exploration of translation explicitation methods in the English translation of the “2020 government work report.” Translation Research and Teaching, (2), 42-47.
Zhang, D. (Trans.). (2007). Cohesion in discourse. Foreign Language Teaching and Research Press.
Zhang, D., & Liu, R. (2018). The development and application of cohesion and coherence theory in discourse (2nd ed.). Shanghai Foreign Language Education Press.
Zhang, H. (2021). An analysis of the English translation characteristics of core terms in Xi Jinping: The governance of China from the perspective of cultural turn. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 28(5), 77-88.
Zhang, W. (2022). Understanding contemporary China—A course in Chinese-English translation. Foreign Language Teaching and Research Press.
Zhang, W., & Yang, J. (2023). Translation norms analysis of “implicit narratives” in Chinese political discourse: A case study of Xi Jinping: The governance of China, Volume III. Foreign Language Education, 44(05), 81-87.
Zhong, J., & Mei, H. (2022). The English translation methods of allusions in Xi Jinping: The governance of ChinaVolume III and their implications for the translation of central documents. Translation Research and Teaching, (2), 91-98.
Zhu, C., & Yang, D. (2021). A study on the English translation of Xi Jinping: The governance of Chinafrom the perspective of discourse theory—A corpus-based analysis of the weakening of “adverb + verb” in English translation. Foreign Languages and Teaching, 37(5), 1-9.
Zhu, Y., Zheng, L., & Miao, X. (2001). A comparative study of cohesive devices in English and Chinese discourse. Shanghai Foreign Language Education Press.