Xuan Tian*, Lei Lei
School of Foreign Studies, Xi'an Shiyou University, Xi'an 710300, Shaanxi, China.
*Corresponding author: Xuan Tian
Abstract
Guided by the aesthetic selection of words in aesthetic linguistics, this study focuses on the differences in vocabulary aesthetics between the introductory texts of Chinese and American national parks by comparing the official introductions of Yellowstone National Park (USA) and Wuyi Mountain National Park (China) and further summarizes the English translation strategies for Chinese four-character phrases. Through Python-based analysis and comparison of the official introductory texts of Yellowstone National Park and Wuyi Mountain National Park, the researcher concludes that the text of Yellowstone National Park is centered on “scientific and rational beauty,” with vocabulary predominantly consisting of professional terms in geology, ecology, etc., and forms mostly nominalized structures. In contrast, the text of Wuyi Mountain National Park is oriented toward “cultural and perceptual beauty,” with vocabulary mainly com-posed of four-character phrases. Therefore, based on the three-dimensional analysis of “cognitive accuracy, cultural adaptability, and perceptual experience,” three translation strategies are proposed: integration of coordinate structures into noun phrases, dynamic-static conversion of subject-predicate structures, and imagery refinement of attributive-head structures.
References
Chen, Y. M., & Liu, M. (2024). A Study on Chinese-English Translation of Four-character Phrases from the Perspective of Functional Equivalence Theory: Taking A Dream of Red Mansions as an Example. Chinese Character Culture, (8), 160-162.
https://doi.org/10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2024.08.050
Liu, M. Q. (1986). A Basic Theoretical Framework for Translation Aesthetics. Chinese Translators Journal, (4), 19-24.
Liu, M. Q., & Fang, H. W. (2006). A Dialogue on Chinese and Western Translation Cultures. Journal of Lanzhou University, (5), 118-124.
Pan, W. G. (2017). Collected academic studies of Pan: contrastive studies and translation studies on Chinese and English (1st ed). Shanghai Foreign Language Education Press.
Pan, W. G. (2023). My Insights from Contrastive Studies on English and Chinese. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 30(4), 19-28+111-112.
Shi, Y. M. (2025). Application of Python in Numerical Analysis. Technology Wind, (22), 1-3.
https://doi.org/10.19392/j.cnki.1671-7341.202522001
Wu, D., & Liu, G. L. (2016). A study on the Translation of “Four-character phrases” Based on Skopos Theory: Taking Premier Li Keqiang’s 2015 Government Work Report as an Example. Journal of Higher Education, (20), 252-253+256. https://doi.org/10.19980/j.cn23-1593/g4.2016.20.123
Zhou, Z. L. (2020). The Translation of Political Documents Must Balance Accuracy and Acceptability ——An Interview with Chen Mingming, a Foreign Language Expert from the Ministry of Foreign Affairs. Chinese Translators Journal, 41(4), 92-100.
How to cite this paper
The English Translation of Four-character Phrases Based on the Aesthetic Contrast of Vocabulary in Chinese and American National Park Introductions
How to cite this paper: Xuan Tian, Lei Lei. (2025). The English Translation of Four-character Phrases Based on the Aesthetic Contrast of Vocabulary in Chinese and American National Park Introductions. Translation and Foreign Language Learning, 1(2), 263-270.
DOI: http://dx.doi.org/10.26855/tfll.2025.09.001