magazinelogo

Translation and Foreign Language Learning

ISSN Online: 3069-0315 Downloads: 9343 Total View: 51502
Frequency: monthly CODEN:
Email: tfll@hillpublish.com
Article Translation Theories and Skills http://dx.doi.org/10.26855/tfll.2025.08.013

A Comparative Study of AI-Assisted English Translation Strategies for Pingju Opera

Yanli Zhang*, Cuiyun Tang, Ying Guo

Tangshan Normal University, Tangshan 063000, Hebei, China.

*Corresponding author: Yanli Zhang

Funding: Project supported by the 2025 University-level Research Project (Discipline Development) of Tangshan Normal University: AI-Assisted English Translation of Classic Plays of Pingju Opera (Project No. 20251123023).
Published: September 26,2025

Abstract

With the advancement of artificial intelligence (AI), large language models (LLMs) have demonstrated broad application prospects in the field of subtitle translation. This study takes two representative lyrical segments—Naming the Flowers(报花名) and Praising Yue’e(夸月娥)—from the Pingju opera A Flower as Matchmaker 《花为媒》as its corpus, and compares the English subtitles generated by two mainstream LLMs. The analysis focuses on three dimensions: linguistic style, cultural imagery, and communicative adaptability. By integrating Newmark’s theories of semantic and communicative translation and Nida’s theory of functional equivalence, the study evaluates the strategic tendencies and functional performance of AI models in generating Pingju subtitles. The results show that LLM-1 emphasizes semantic completeness and cultural fidelity, making it suitable for formal performance settings, while LLM-2 features concise language and a brisk rhythm, better aligning with mass communication contexts. This paper aims to provide strategic insights for AI-assisted Pingju translation practice and promote the effective dissemination of regional Chinese opera in international contexts.

Keywords

Pingju Opera; AI-Assisted Translation; Subtitling; Translation Strategies

References

Chen, Z. (1987). Han Ruijie’s English performance of Pingju opera. Art of Chinese Opera, (4), 61.

General Office of the Communist Party of China Central Committee and General Office of the State Council. (2017). Opinions on implementing the project to inherit and develop fine traditional Chinese culture.

Guan, X., & Li, J. (2024). A century of Peking Opera English translation and its international dissemination (1915–2022): A review and outlook. Foreign Languages, 47(4), 102-113.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nida, E. A. (1993). Language, culture, and translating. Shanghai Foreign Language Education Press.

Qian, J. (2012). The script and performance heritage of A Flower as Matchmaker in Pingju opera. Drama Literature, (3), 106-110.

State Council of the People’s Republic of China. (2021, March 13). Outline of the 14th Five-Year Plan for national economic and social development and the outline of long-range objectives through the year 2035. Retrieved from
http://www.gov.cn/xinwen/2021-03/13/content_5592681.htm

Xu, J., & Zhao, C. (2024). The role of large language models in English language teaching. Frontiers of Foreign Language Education Research, 7(1), 3-10.

Zhang, C. (2025). The transformation of translation studies and the role of large language models in the era of intelligence. Journal of Social Sciences of Jiamusi University, 43(6), 95-99.

Zhang, X., Yuan, S., & Yan, Z. (2015). A study on the current development and preservation of Pingju opera in Tangshan. Drama Literature, (6), 122-125.

How to cite this paper

A Comparative Study of AI-Assisted English Translation Strategies for Pingju Opera

How to cite this paper: Yanli Zhang, Cuiyun Tang, Ying Guo. (2025). A Comparative Study of AI-Assisted English Translation Strategies for Pingju Opera. Translation and Foreign Language Learning1(1), 77-82.

DOI: http://dx.doi.org/10.26855/tfll.2025.08.013