magazinelogo

Translation and Foreign Language Learning

ISSN Online: 3069-0315 Downloads: 9328 Total View: 51417
Frequency: monthly CODEN:
Email: tfll@hillpublish.com
Article Translation Theories and Skills http://dx.doi.org/10.26855/tfll.2025.08.011

Spanish Translation Strategies of Chinese Diplomatic Discourse: A Case Study of Wang Yi’s Speech at the 77th United Nations General Assembly

Yanfei Yan, Liyan Xiao*

Fuzhou University of International Studies and Trade, Fuzhou 350202, Fujian, China.

*Corresponding author: Liyan Xiao

Published: September 26,2025

Abstract

Amid accelerating globalization and intensified international discourse competition, the translation of Chinese diplomatic discourse faces dual challenges, cultural cognitive bias and potential dilution of political intent during cross-cultural transfer. This study, based on the theoretical framework of Ecotranslatology, analyzes the Spanish version of Wang Yi’s speech at the 77th UN General Assembly. Applying the theory of three-dimensional transformation, the research conducts qualitative and quantitative textual analysis across linguistic, cultural, and communicative dimensions. Findings reveal that translators restructure syntax and choose authoritative vocabulary to enhance rhetorical effect, reinterpret Chinese metaphors using culturally adapted equivalents, and utilize pragmatic strategies such as semantic explicitation to maintain the diplomatic intent and achieve optimal cross-cultural resonance. These strategies support a dynamic balance between fidelity to the source and audience reception, validating the Ecotranslatology model for institutional discourse translation. The study offers practical and theoretical implications for translating Chinese political texts in multilateral and intercultural communication contexts.

Keywords

Diplomatic translation; UN speeches; Cross-cultural communication

References

Fang, M. (2024). 走向国际的生态翻译学 [Eco-translatology going international]. Foreign Language Education and Technology, 1, 3-8, 113.

Hu, G. (2008). 生态翻译学解读 [An interpretation of eco-translatology]. Chinese Translators Journal, 29(6), 11-15, 92.

Hu, G. (2011). 生态翻译学的研究焦点与理论视角 [Research foci and theoretical perspectives of eco-translatology]. Chinese Translators Journal, 32(2), 5-9, 95.

Hu, G. (2013). 生态翻译学建构与诠释 [The construction and interpretation of eco-translatology]. The Commercial Press.

Hu, G. (2021). 生态翻译学的理论创新与国际发展 [Theoretical innovation and international development of eco-translatology]. Journal of Zhejiang University, 51(1), 174-186.

Li, Y., & Zhou, W. (2022). 中国翻译的核心问题及生态新视角 [Core issues in Chinese translation and eco-translatological perspectives]. Journal of Heilongjiang Teacher Development College, 41(2), 119-121.

López Ruiz, M. del C. (2022). La traducción de discursos políticos en contextos institucionales: El análisis del discurso aplicado a la traducción inglés/español de Barack H. Obama y Donald J. Trump (Doctoral dissertation). Univer-sidad de Córdoba, España.

Lu, D. (2005). 文化内涵与习语翻译的功能对等 [Cultural connotations and functional equivalence in idiom translation]. Journal of Beijing International Studies University, 6, 104-107.

Pascual, Y. P. (2005). Traducción como cultura. Estudios Fronterizos, 6(11), 133-139.

Salazar Valenzuela, Á. (2022). El homo translator y la expansión de los límites de la traducción. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 15(2), 436-452.

Tejada Caller, P. (2016). Ecología y traducción: Reconfiguración lingüística del protagonista narrativo en la obra de H. G. Wells The country of the blind. Alfinge: Revista de Filología, 28, 89-108.

Valero Garcés, C. (2014). Translating environmental humanities. Ecozon@: European Journal of Literature, Culture and Environment, 5(1), 1-10.

Wang, X. (2024). 目的论视角下莫言小说英语翻译策略研究 [Translation strategies of Mo Yan’s novels into English from the perspective of Skopos theory]. Famous Works Appreciation, 33, 21-23.

Wei, G., Yu, G., & Qiao, J. (2018). 政治文本中的隐喻翻译研究——以《2016年政府工作报告》为例 [Metaphor translation in political texts: A case study of the 2016 Government Work Report]. Journal of University of Shanghai for Science and Technology (Social Sciences Edition), 40(2), 120-124.

Wu, J. (2012). 生态翻译学发展评述 [A review of the development of eco-translatology]. Science & Technology Information, 9, 4, 25.

How to cite this paper

Spanish Translation Strategies of Chinese Diplomatic Discourse: A Case Study of Wang Yi's Speech at the 77th United Nations General Assembly

How to cite this paper: Yanfei Yan, Liyan Xiao. (2025). Spanish Translation Strategies of Chinese Diplomatic Discourse: A Case Study of Wang Yi's Speech at the 77th United Nations General Assembly. Translation and Foreign Language Learning1(1), 66-71.

DOI: http://dx.doi.org/10.26855/tfll.2025.08.011