magazinelogo

Translation and Foreign Language Learning

ISSN Online: 3069-0315 ISSN Print: 3070-3077 CODEN:
Frequency: monthly Email: tfll@hillpublish.com
Total View: 163897 Downloads: 34212 Citations: 0 (From Dimensions)
ArticleTranslation Theories and Skills http://dx.doi.org/10.26855/tfll.2025.08.010

Corpus-based Comparative Analysis of Large Language Model and Human Translation: A Case Study of the Chinese Version of The Old Man and the Sea

Hanxiao Ma

School of Foreign Languages, Gannan Normal University, Ganzhou 341000, Jiangxi, China.

*Corresponding author: Hanxiao Ma

Published: September 26,2025

Abstract

This paper aims to compare and analyze the performance of the Qwen large language model (LLM) and human translation in literary translation, using the Chinese translations of The Old Man and the Sea as a case study. The research involved inputting two different instructions into Qwen for translation and comparing the results with Sun Zhili's 2012 Chinese translation. The three resulting translations were analyzed using the Wordless (for lexical density, richness, and diversity) and Alpha Readability Chinese (for syntactic complexity) software, focusing on multiple dimensions such as lexical density, richness, and diversity, as well as syntactic complexity. The findings indicate that Qwen excels in lexical density, accurately conveying the semantic information of the original text. However, it still falls short compared to human translation in terms of lexical richness and diversity. This study shows that although large language models have made significant progress in translation, human translation retains an irreplaceable advantage in the field of literary translation, which heavily depends on context and expressive artistry. Therefore, future efforts should explore the integration of artificial intelligence and human translation to enhance the overall quality of literary translation.

Keywords

The Old Man and the Sea; Large Language Model; Human Translation

References

Hemingway, E. (2012). The old man and the sea (Sun, Z. L., Trans.). People’s Literature Publishing House. (Original work published 1952)

Huang, Z. L., & Zhang, T. (2021). Literary translation: To see through, but to translate through? —A comparative analysis of Li Xiyin and Sun Zhili’s Chinese versions of The old man and the sea. Journal of Foreign Languages, 44(4), 76-84.

Liu, C. X. (2023). A comparative analysis of Chinese translations of The old man and the seafrom the perspective of ecotranslatology. Masterpieces Review, (29), 133-135.

Luo, J. L. (2022). A comparison of Chinese translations of The old man and the sea from the perspective of intersubjectivity in translation. Literature Education, (4), 157-159. https://doi.org/10.16692/j.cnki.wxjys.2022.04.036

Wang, L. L. (2009). A corpus-assisted study on the stylistic translation of The old man and the sea (Master’s thesis, Jilin University).

Wang, M. H., & Lei, C. (2023). A cognitive-comparative analysis of two Chinese translations of The old man and the sea. Data of Culture and Education, (10), 6-9.

Wang, M. Y. (2018). A corpus-based comparative study on the style of The old man and the sea and its six Chinese translations (Master’s thesis, Henan University).

Wu, X. J. (2021). A comparative study on sentence processing in Yu Guangzhong’s translation of The old man and the sea. Modern English, (19), 56-58.

Xiang, R. (2011). A corpus-assisted study on the translator’s style of two Chinese versions of The old man and the sea. Journal of Hubei Normal University (Philosophy and Social Science), 31(3), 57-60.

How to cite this paper

Corpus-based Comparative Analysis of Large Language Model and Human Translation: A Case Study of the Chinese Version of The Old Man and the Sea

How to cite this paper: Hanxiao Ma. (2025). Corpus-based Comparative Analysis of Large Language Model and Human Translation: A Case Study of the Chinese Version of The Old Man and the Sea. Translation and Foreign Language Learning1(1), 61-65.

DOI: http://dx.doi.org/10.26855/tfll.2025.08.010