This work was financially supported by Science Research Project of Fuyang Normal University under the project 2024FSSK09; Teaching Research Project of Fuyang Normal University under the project 2025JYXM0036; Coop-erative Quality Enhancement Project of Fuyang Normal University under the project 2024XTTZXM03; Teaching Research Project of Fuyang Normal University under the project 2023JYXM0024.
Abstract
At present, in order to protect the cultural gene of Northern Anhui and promote dissemination of its folk culture, this paper, informed by the theory of Eco-Translatology, takes the folk culture of Northern Anhui as the research object and focuses on the English translation practice of folk culture lexis in this region. On the basis of collecting and sorting out the corpus of folk culture lexis in Northern Anhui, this paper divides the lexis into three categories: material folk custom, social folk custom and spiritual folk custom, aiming to analyze the difficulties and problems encountered in the process of English translation. The study also explores effective English translation strategies from the perspective of language, culture and communication, so as to improve the accuracy and acceptance of the English translation of folk culture lexis in Northern Anhui, and provide a theoretical basis and practical approach for its cross-cultural communication and transmission.
References
Cronin, M. (2003). Translation and globalization. Routledge.
Dang, Z. (2015). Research on Translation of such Chinese Folk Cultural Phrase as Ya Sui Qian. Foreign Language Education, 36, 93-97.
Hu, G. (2004). An Approach to Translation as Adaptation and Selection. Hubei Education Press.
Hu, G. (2013). Eco-translatology Construction & Interpretation. The Commercial Press.
Li, W. (2016). Study of Folk Custom Translation Strategies in the English Version of Border Town. Language Planning, (27), 85-86.
Mai, H., & Guan, R. (2012). Research on English Translation of Guangxi Folk Culture Words. Journal of Guangxi University For Nationalities (Philosophy and Social Science Edition), 34, 93-96.
Wu, F. (2014). Research on Ethnic Folk Culture Translation and Transmission from the Perspective of Foreignization. Guizhou Ethnic Studies, 35, 121-124.
Xiong, W., & An, W. (2019). Research on the Publishing Strategy of “Going Abroad” of Zhuang Folk Culture. View on Publishing, (03), 49-51.
Yu, C. (2023). The Cognitive Translation of Chinese Expressions Loaded with Folk Culture from the Perspective of Schema Theory. Journal of Yantai University (Philosophy and Social Science Edition), 36, 117-124.
Yu, Y., & Wen, Y. (2024). Visualized Analysis of Folk Culture Translation Research in China: Current Situation, Hot Spots and Evolutionary Trends. Journal of Tianjin Vocational Institutes, 26, 53-59+66.
Zhao, Y. (2022). A Study on the C-E Translation of Folklore Lexis from the Perspective of Symbiosis-Based Translation. Journal of Suzhou Education Institute, 25, 113-118.
How to cite this paper
Research on Translation of Folk Culture Lexis in Northern Anhui Province from the Perspective of Eco-translatology
How to cite this paper: Mengrui Li. (2025). Research on Translation of Folk Culture Lexis in Northern Anhui Province from the Perspective of Eco-translatology. Translation and Foreign Language Learning, 1(1), 51-55.
DOI: http://dx.doi.org/10.26855/tfll.2025.08.008