This work was supported by the Fujian Provincial Social Science Foundation [Grant Number FJ2023B035] and the FLTRP University Foreign Language Teaching & Research Fund [Grant Number 2023052502].
References
Bartlett, F. C. (1932). Remembering: A study in Experimental and Social psychology. Cambridge: Cambridge University Press.
Carl, M., & Schaeffer, M. J. (2017). Models of the Translation Process. In R. M. Muñoz Martín (Ed.), The Handbook of Translation and Cognition (pp. 50-70). Hoboken: Wiley-Blackwell.
Gambier, Y. (2018). Translation Studies, Audiovisual Translation and Reception. In E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 43-66). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Halverson, S. (2010). Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method. In G. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and Cognition (pp. 349-369). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Huang, Y. (2017). A Study on Subtitle Translation of A Bite of China I from the Audience’s Perspective. Master’s thesis, Guangxi University.
Kairong, X., & Muñoz, R. (2020). Cognitive Translation Studies: Models and Methods at the Cutting Edge. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 19, 1-24.
Lakoff, G., & Johnson, M. (2008). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
Li, M. (2020). The role of subtitle translation in cross-cultural communication: A case study of A Bite of China. Journal of Audiovisual Translation, 5(2), 78-95.
Li, Y. (2023). A Study on Subtitle Translation of A Bite of China. China Food, 20, 113-115.
Liu, M. (2010). Research on Cognitive Processes in Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Liu, Q. (2017). Subtitle Translation of Documentaries from the Perspective of Reception Aesthetics. Master’s thesis, Xi’an University of Technology.
Martín, R. M. (2017). Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The Handbook of Translation and Cognition (pp. 555-572). Hoboken: Wiley-Blackwell.
Niu, Q. (2016). Analysis of Subtitle Translation in Food Culture Documentaries from Domestication and Foreignization Perspectives: A Case Study of A Bite of China. Master’s thesis, Xidian University.
Sanchez-Burks, J., Lee, F., Choi, I., Nisbett, R., Zhao, S., & Koo, J. (2003). Conversing across Cultures: East-West Com-munication Styles in Work and Nonwork Contexts. Journal of Personality and Social Psychology, 85(2), 363-379.
Sharifian, F. (2017). Cultural linguistics and linguistic relativity. Language Sciences, 59, 83-92.
Tirkkonen-Condit, S. (2002). Translationese—A Myth or an Empirical Fact?: A study into the linguistic identifiability of translated language. Target. International Journal of Translation Studies, 14(2), 207-220.
Wang, D. (2018). Balancing domestication and foreignization: Subtitle translation strategies in A Bite of China. Chinese Translators Journal, 39(4), 67-82.
Yang, R., Li, Y., & Li, Y. (2024). Cultural Adaptation in Subtitle Translation of A Bite of China. Journal of Intercultural Communication, 18(2), 201-220.
Zhou, Y. (2024). Cross-cultural Transformation of Core Terms in Chinese Ideological Culture from Cognitive Transla-tology Perspective. Modern English, 4, 121-123.