magazinelogo

Journal of Humanities, Arts and Social Science

ISSN Print: 2576-0556 Downloads: 1353815 Total View: 9133027
Frequency: monthly ISSN Online: 2576-0548 CODEN: JHASAY
Email: jhass@hillpublisher.com
ArticleOpen Access http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2025.08.015

A Longitudinal Study on the Evolution of Subtitle Translation Strategies for Taboo Language: A Corpus-based Analysis of Shameless (US)

Yan Wang*, Minghui Wu, Yueming Yin

Zaozhuang University, Zaozhuang 277122, Shandong, China.

*Corresponding author: Yan Wang

Published: September 4,2025

Abstract

This paper conducts a longitudinal, corpus-based analysis of the translation strategies for taboo language in the Chinese subtitles of the American TV series Shameless (2011-2021). It reveals a significant evolutionary trend in subtitling practices within the Chinese digital media landscape by quantitatively examining 1,439 instances of the profanities “fuck,” “shit,” and “hell” (including their variants) across Season 1 (2011), Season 6 (2016), and Season 11 (2021). A dramatic increase in the use of omission as a strategy, rising from 5.7% in 2011 to a staggering 44.0% in 2021, reflects a growing tendency towards cultural filtering and self-censorship. Conversely, the softening strategy, dropping from a notable 28.2% to a meager 6.8%, indicates a strategic polarization towards either maintaining the original illocutionary force or complete elision. Pragmatic correspondence remained a core strategy but saw a decline in the final season. This strategic shift is a multifaceted phenomenon, driven by the evolving norms of digital platforms, heightened regulatory pressures in China (e.g., the “Clean Net” campaign), and the adaptive choices made by the fan-subtitling community (specifically, YYeTs). This paper provides empirical evidence for the dynamic nature of translation norms in a globalized context and offers critical insights for translation practitioners and the development of AI-driven translation tools.

Keywords

Subtitle translation; Taboo language; Longitudinal study; Corpus-based analysis; Fansubbing; Shameless; Censorship

References

Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge University Press.

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and practices (1st ed.). Routledge. 

https://doi.org/10.4324/9781315674278

Dwyer, T. (2016). Multilingual publics: Fansubbing global TV. In P. D. Marshall, G. D’Cruz, S. McDonald, & K. Lee (Eds.), Contemporary publics. Palgrave Macmillan UK.
http://link.springer.com/10.1057/978-1-137-53324-1

González, L. P. (2007). Fansubbing anime: Insights into the ‘butterfly effect’ of globalisation on audiovisual translation. Perspectives, 14(4), 260-277.
https://doi.org/10.1080/09076760708669043

Hosseinnia, M. (2014). Omission as a strategy in subtitling. Translation Journal. 

https://translationjournal.net/October-2014/omission-as-a-strategy-in-subtitling.html

Ljung, M. (2011). Swearing: A cross-cultural linguistic study. Palgrave Macmillan. 

https://doi.org/10.1057/9780230292376

Massidda, S. (2020). Fansubbing: Latest trends and future prospects. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Palgrave Macmillan. 

https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_10

Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond (Rev. ed.). John Benjamins Publishing Company. (Original work published 1995)

Valdeón, R. A. (2020). Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics, 155, 261-272.
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005

How to cite this paper

A Longitudinal Study on the Evolution of Subtitle Translation Strategies for Taboo Language: A Corpus-based Analysis of Shameless (US)

How to cite this paper: Yan Wang, Minghui Wu, Yueming Yin. (2025) A Longitudinal Study on the Evolution of Subtitle Translation Strategies for Taboo Language: A Corpus-based Analysis of Shameless (US). Journal of Humanities, Arts and Social Science9(8), 1567-1573.

DOI: http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2025.08.015