References
Couturat, L., & Leau, L. (1903). Histoire de la langue universelle [History of the universal language]. Hachette.
Durkheim, É. (1912). The elementary forms of religious life (J. W. Swain, Trans.). Free Press. (Original work published 1912)
Gopnik, A., & Meltzoff, A. N. (1997). Words, thoughts, and theories. MIT Press.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.
Jiang, X. (2025). Translating intertextual overtones: With emphasis on English translation of classic Chinese poem. Theory and Practice in Language Studies, 15(6), 1930-1937.
Kelly, J., & Mao, N. (Trans.). (1979). Fortress besieged. Indiana University Press.
Le Bon, G. (1895). The crowd: A study of the popular mind. T. Fisher Unwin.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Li, H. (2023). Cultural default and translation compensation—Take Joy Luck Clubas an example. Lecture Notes on Language and Literature, 6(15).
Liu, M. (2019). Aspects of translation theory. China Translation & Publishing House.
Liu, M. (2019). Contemporary translation theory. China Translation & Publishing House.
Long, H. (2023). An analysis of translators’ subjectivity in English literary works. Journal of Hunan Mass Media Voca-tional and Technical College, 23(3), 58-61.
Mariko, B. (2025). Can bilinguals’ procedural schema transfer be identified in high- and low-context cultures? A cross-cultural inference level comparison. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 28(5), 565-578.
Pan, Q., & Ren, H. (2024). On the translation of the allusive idiom in Fortress Besieged from the perspective of domestication and foreignization. Open Journal of Social Sciences, 12(4), 34-49.
Qian, Z. (2017). Wei Cheng[围城]. People’s Literature Publishing House. (Original work published 1947)
Simone, A., Emmanuelle, V., & Roger, E. (2025). The role of the default mode network in creativity. Current Opinion in Behavioral Sciences, 65, 101551.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Way, A. (2020). Technological advancements in neural machine translation: Efficiency gains and persistent challenges. Computational Linguistics, 46(2), 345-367.
Weaver, W. (1955). Translation. In W. N. Locke & A. D. Booth (Eds.), Machine translation of languages (pp. 15-23). MIT Press. (Original work published 1949)
Wei, Y. (2025). On cultural default and translation compensation strategies in The Middlefrom the perspective of relevance theory. English Language Teaching and Linguistics Studies, 7(2).
Yuan, X., & Luo, Q. (2025). Artificial intelligence and the future of literary translation: Reflections based on a comparative study of human and machine literary translation. Foreign Languages and Their Teaching, (2), 1-9+145.
Zhang, W., & Dou, W. (2019). Study on translator’s subjectivity in the light of Steiner’s fourfold translation motion: A case study of the aggression on Cheng Naishan’s Chinese version of the Joy Luck Club. In Proceedings of 5th International Symposium on Social Science (ISSS 2019) (pp. 41-44). Department of Basic Courses, Rocket Force University of Engineering.