Shasha Qi*, Yi Li
School of Foreign Languages, Inner Mongolia University of Finance and Economics, Hohhot 010070, Inner Mongolia, China.
*Corresponding author: Shasha Qi
Abstract
In the context of globalization, legal English serves as a crucial tool for international legal communication. The standardization and localization of legal terminology translation are essential for the accurate transmission of legal information, the effectiveness of international commercial arbitration, and legal cooperation. Currently, legal English terminology translation faces challenges such as inconsistencies in terminology, translation barriers caused by cultural differences, and disparities in legal systems. This study explores solutions from both theoretical and practical perspectives: by analyzing the synergistic relationship between standardization and localization, it enriches the theoretical framework of legal translation; proposing standardized approaches such as establishing an authoritative terminology database, formulating unified translation standards, and strengthening translator training, as well as localization strategies that align with local legal culture, fit local legal systems, and integrate industry practices. It also emphasizes that standardization is the foundation, while localization serves as a supplement, and both must be achieved through a dynamic balancing mechanism to enhance translation quality and consistency, reduce legal disputes caused by translation issues, and facilitate international legal communication and cooperation.
References
Bajčić, M. (2011). Conceptualization of legal terms in different fields of law: The need for a transparent terminological approach. Research in Language, 9(1), 81-93.
Barabino, G. S. (2020). Cultural, textual and linguistic aspects of legal translation: A model of text analysis for training legal translators. International Journal of Legal Discourse, 5(2), 285-300.
Biel, Ł. (2009). Organisation of background knowledge structures in legal language and related translation problems. Comparative Legilinguistics, 1, 176-189.
Biel, Ł. (2014). Lost in the Eurofog: The textual fit of translated law. The Translator, 20(3), 340-363.
Chromá, M. (2011). Synonymy and polysemy in legal terminology and their applications to bilingual and bijural translation. Research in Language, 9(1), 31-50.
Pommer, S. (2008). Translation as intercultural transfer: The case of law. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3(1), 17-21.
Prieto Ramos, F. (2021). Translating legal terminology and phraseology: Between inter-systemic incongruity and multi-lingual harmonization. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29(2), 175-183.
Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. Kluwer Law International.
Wang, Q. (2021). The expansion of legal English and its impact on local civil law systems. English Square, 24, 68-71.
Wang, Y. (2021). Research on the localization path of legal English translation. English Square, 33, 6-9.
How to cite this paper
Standardization and Localization Strategies for the Translation of Legal English Terminology
How to cite this paper: Shasha Qi, Yi Li. (2025) Standardization and Localization Strategies for the Translation of Legal English Terminology. Journal of Humanities, Arts and Social Science, 9(8), 1482-1487.
DOI: http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2025.08.002