magazinelogo

The Educational Review, USA

ISSN Online: 2575-7946 ISSN Print: 2575-7938 CODEN: TERUBB
Frequency: monthly Email: edu@hillpublisher.com
Total View: 5216732 Downloads: 1101795 Citations: 842 (From Dimensions)
ArticleOpen Access http://dx.doi.org/10.26855/er.2025.07.005

On Building a Bilingual Terminology Corpus from the Perspective of Human-machine Collaborative Translation

Jiameng Wei, Yi Li*

School of Foreign Language, Wuhan Business University, Wuhan 430118, Hubei, China.

*Corresponding author: Yi Li

This paper was supported by the research project from Wuhan Business University (Grant No. 2023N013) and the College Students’ Innovative Entrepreneurial Training Plan Program of Wuhan Business University (Grant No. 202411654162).
Published: August 18,2025

Abstract

The rapid advancements in artificial intelligence and large language models have significantly improved the quality of machine translation, profoundly influencing not only professional translation workflows but also driving pedagogical innovation in translation teaching at the higher education level. However, the ongoing issue of terminological and conceptual inaccuracies in current machine translation systems highlights the need for further refinement. Given the centrality of terminology in academic discourse, ensuring accuracy in terminological translation is essential for facilitating effective scholarly communication. This paper seeks to propose a methodological framework for the systematic extraction of bilingual terminological data to support the development of specialized corpora, with a particular focus on the social sciences and humanities. The primary aim is to maintain terminological precision and conceptual consistency while ensuring strong contextual alignment. Additionally, the paper aims to design an innovative teaching model to equip translation students with the technical skills required to create discipline-specific bilingual terminology databases, addressing a critical competency gap in the contemporary language services industry.

Keywords

Machine translation; Translation of terminology; CAT; Corpus

References

Garcia-Santiago, L., & Diaz-Milon, M. (2024). Pedagogical and communicative resilience before Industry 4.0 in higher education in translation and interpreting in the twenty-first century. Education and Information Technologies, 29, 495-515.

Hucker, C. O. (2008). A dictionary of official titles in imperial China. Beijing University Press.

Knight, D., Fitzpatrick, T., et al. (2023). Corpus to curriculum: Developing wordlists for adult learners of Welsh. Applied Corpus Linguistics, 3, 1-9.

Lefever, E., & Terryn, A. R. (2024). Computational terminology. In Y. Pan, H. Huihui, & D. Li (Eds.), New advances in translation technology: Applications and pedagogy (pp. 141-159). Springer.

Li, S., & Ma, L. (2007). Integrating CAT technology into translation teaching. Foreign Language World, 3, 35-43.

Li, X., Pu, L., & Jiang, H. (2024). Study on the construction of a human-machine collaborative translation teaching model empowered by technology. Journal of the Foreign Language World, 3, 43-50.

Nkwenti-Azeh, B. (2001). Term banks. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 249-251). Routledge.

Xing, Y., Zhang, Y. M., Du, N., et al. (2023). 2023 China translation and language service industry development report. Translators Association of China. Retrieved July 17, 2025, from 

http://www.tac-online.org.cn/2023-10/18/content_42940430.html

Yu, Y., & Wang, X. (2023). An analysis on machine translation post-editing competence and its cultivation from the perspective of categorization theory. Foreign Language Education, 1, 90-96.

How to cite this paper

On Building a Bilingual Terminology Corpus from the Perspective of Human-machine Collaborative Translation

How to cite this paper: Jiameng Wei, Yi Li. (2025). On Building a Bilingual Terminology Corpus from the Perspective of Human-machine Collaborative Translation. The Educational Review, USA9(7), 658-663.

DOI: http://dx.doi.org/10.26855/er.2025.07.005