magazinelogo

Journal of Humanities, Arts and Social Science

ISSN Online: 2576-0548 ISSN Print: 2576-0556 CODEN: JHASAY
Frequency: monthly Email: jhass@hillpublisher.com
Total View: 4655181 Downloads: 1442169 Citations: 301 (From Dimensions)
ArticleOpen Access http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2025.07.032

Case Analyses Based on the Translation Principle of CATER—Take “Dong Yuhui’s Online Live Stream” and “Protruding-eye Brother’s Offline China Tour” as Examples

Wenxuan Lin

College of Foreign Languages, Fujian Normal University, Fuzhou 350007, Fujian, China.

*Corresponding author: Wenxuan Lin

Published: August 4,2025

Abstract

In today’s society, the tide of globalization is surging, and the countries around the world are deeply caught up in numerous fields, such as the economy, culture, and science and technology. Under this condition, as a linguistic procedure, translation shoulders the important missions to communicate ideas, convey information, and promote understanding. This paper systematically sorts out the existing translation principles through literature review, discussion, and other methods. Based on the “scene integration” proposed by Liang Pengcheng, the “scene customization” principle is formed, namely the CATER translation principle (C, conciseness; A, accurateness; T, timeliness; E, enculturation; R, rationality). Based on the deficiencies of existing literature and in combination with contemporary emerging industries, this article enriches the scenarios where translation principles can be applied. The author will focus on analyzing the consistency between the CATER principle and the two major scenarios of Dong Yuhui’s online live stream and Protruding-eye Brother’s offline tour of China. By comparing the positive and negative examples of the CATER principle, its significance will be highlighted, aiming to provide reference translation strategies for related majors and promote communication among people of different languages.

Keywords

Translation; Scene customization; The CATER principle

References

Gong, L. S. (2008). An analytical study of the application of adaptation theory in interpreting [Doctoral dissertation, Shanghai International Studies University].

Hu, B. K., & Li, J. (2024). Cultivating translation talents in the era of large language models: Challenges and prospects. Shanghai International Studies University, 6.

Jiang, N. (2022). Research on intelligent persuasion effect of live streaming commerce based on audiovisual contents digitalization [Doctoral dissertation, Shanghai Jiao Tong University].

Li, Y. L. (2022). Research on the value creation mode and path of e-commerce platform in the era of digital economy [Doctoral dissertation, Beijing Jiaotong University].

Liang, P. C. (2020). Designing an electronic dictionary for Chinese-English translation learners: A scenario-integrated approach [Doctoral dissertation, Nanjing University].

Liu, Q. X. (2010). Communication strategies in interpretation from cross-disciplinary perspectives [Doctoral dissertation, Shanghai International Studies University].

Qiao, T. X. (2020). Construction of the TQA model for the translation of Chinese leaders' speeches to an international audience: A CDA perspective [Doctoral dissertation, Tianjin Foreign Studies University].

Qu, Y. M. (2022). Discursive interaction-based study on translator subjectivity in translation change of political concepts with Chinese characteristics: A case study of the C-E translation of “yifazhiguo” [Doctoral dissertation, Tianjin Foreign Studies University].

Wang, H. J. (2018). A study on the mechanism to cultivate the entrepreneurial competencies for cross-border e-commerce talents [Doctoral dissertation, Zhejiang University].

Wang, Y. N. (2024). Mechanism construction and behavior empiricism of value co-creation in the living streaming e-commerce industry. Journal of Shanxi University of Finance and Economics.

Zhuang, Z. X. (2007). Construction of translation major in China: Problems and suggested solutions [Doctoral dissertation, Shanghai International Studies University].

How to cite this paper

Case Analyses Based on the Translation Principle of CATER—Take “Dong Yuhui’s Online Live Stream” and “Protruding-eye Brother’s Offline China Tour” as Examples

How to cite this paper: Wenxuan Lin. (2025) Case Analyses Based on the Translation Principle of CATER—Take “Dong Yuhui’s Online Live Stream” and “Protruding-eye Brother’s Offline China Tour” as Examples. Journal of Humanities, Arts and Social Science9(7), 1461-1466.

DOI: http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2025.07.032