Abstract
Against the backdrop of the Belt and Road Initiative promoting the internation-alization of high-speed railway technology, this study explores the translation strategies for technical texts on construction quality control of self-compacting concrete (SCC) for high-speed railways. It aims to achieve precise cross-lingual transmission of technical information, facilitate international mutual recognition of technical standards, showcase China’s technological strength and innovation in this field, enhance international market competitiveness, and promote infrastructure connectivity under the Belt and Road Initiative. This study focuses on the translation of construction quality control of SCC for high-speed railways. It is conducted from dual dimensions of vocabulary and syntax. It analyzes the semantic characteristics of technical terms (including compound words and polysemous words) and the structural features of zero-subject sentences and long sentences in the texts, and summarizes translation methods. It is found that the translation of construction quality control of SCC for high-speed railways requires a balance between terminological accuracy and syntactic logic. For term translation, semantic specialization can be achieved through morpheme analysis; in syntactic conversion, zero-subject sentences can be transformed into passive voice or imperative sentences in English to strengthen directivity, while long sentences can be decomposed into logical clauses by division and restructuring to ensure the accuracy of cross-lingual technical information transmission. Optimizing translation strategies can help enhance the competitiveness of China’s high-speed railway technologies and equipment in the international market, providing linguistic support for infrastructure connectivity.
References
Chen, T. Z. (2021). Stylistic features and translation of civil engineering English. Chinese Science & Technology Translators Journal, 34(4), 1-3.
https://doi.org/10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2021.04.001
Gu, Z. K. (1998). The translation of foreign terms and Chinese academic issues. Journal of Peking University (Philosophy and Social Sciences Edition), (4), 44-51.
Hu, J. L. (2004). On the different sentence patterns of English and Chinese due to Sino-British thinking modes. Journal of Henan University, (6), 73-76.
https://doi.org/10.15991/j.cnki.411028.2004.06.020
Li, Y. (2020). A study on translation strategies of long and complex English sentences from the perspective of English-Chinese contrast. International Public Relations, (10), 269-270.
https://doi.org/10.16645/j.cnki.cn11-5281/c.2020.10.132
Sun, J. C., Han, Y., & Liu, Z. S. (2011). Methods and strategies of Chinese-English translation in architectural engineering major. Chinese Science & Technology Translators Journal, 24(1), 13-16.
https://doi.org/10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2011.01.006
Wang, J. (2022). Rigor should be emphasized in scientific and technical translation. Chinese Science & Technology Translators Journal, 35(2), 50-52.
https://doi.org/10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2022.02.015
Wei, M. F. (2014). Lexical features and translation of English scientific and technical terms. Chinese Science & Technology Translators Journal, 27(1), 5-7+23.
https://doi.org/10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2014.01.008
Xi, J. P. (2018, August 28). Adhere to dialogue, consultation, joint construction, shared benefits, win-win cooperation and exchanges and mutual learning, promote the Belt and Road Initiative to go deeper and bear more fruits for the benefit of the people. People’s Daily, 001.
How to cite this paper
Research on the Translation of Construction Quality Control Technology of Self-compacting Concrete for High-speed Railway
How to cite this paper: Pingping Chen, Meng Fan. (2025) Research on the Translation of Construction Quality Control Technology of Self-compacting Concrete for High-speed Railway. Journal of Humanities, Arts and Social Science, 9(7), 1456-1460.
DOI: http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2025.07.031