magazinelogo

Journal of Humanities, Arts and Social Science

ISSN Online: 2576-0548 Downloads: 750740 Total View: 5040414
Frequency: monthly ISSN Print: 2576-0556 CODEN: JHASAY
Email: jhass@hillpublisher.com
Article Open Access http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2025.04.025

A Report on the Translation Practice of Hazards of “Chromium Pollution and the Trends and Prospects of Bioremediation” from English to Chinese

Meng Wang

School of Foreign Languages, Wuhan Institute of Technology, Wuhan 430073, Hubei, China.

*Corresponding author: Meng Wang

Published: May 12,2025

Abstract

Chromium is a significant strategic metal resource that is extensively utilized in industrial production, encompassing electroplating, welding, dye manufacturing, and so on, thereby turning it into a serious environmental pollutant. With the rapid advancement of industry and urbanization, the damage to the ecological environment caused by heavy metal chromium has been escalating, thereby posing a threat to humanity itself. Hence, research on the remediation of chromium pollution has consistently been the focus in the domain of heavy metal pollution control. Numerous scholars both domestically and internationally have been dedicated to achieving the governance of chromium pollution through bio-logical remediation technology, generating a considerable amount of literature reports. This translation report selects two environmental engineering texts related to chromium pollution biological remediation, respectively introducing the health hazards of chromium, the research progress of the molecular mechanism of chromium biological remediation, and the current trends and prospects of the biological management of hexavalent chromium. In this report, representative cases from the original texts are chosen, and case analysis is carried out using the Skopos Theory—the skopos rule, the coherence rule, and the fidelity rule—based on the viewpoint of Skopos Theory of Translation and integrating the practice of translating scientific and technical texts. In order to achieve the translation objectives of “accuracy” and “professionalism”, it examines the challenges, solutions, and methods involved in actual translation. There are numerous sentences in the original text that describe research results. These sentences have distinct viewpoints and a considerable number of specialized terms, demanding high accuracy and professionalism in the translation. Based on the Skopos Theory, the translator adopted the translation skills of amplification, omission, and lexical conversion. To ensure that the translation is both faithful to the original and in conformity with Chinese expression habits, the translator employed the techniques of sentence dissection and reorganization and made adjustments to achieve smooth connection and logical coherence. Regarding the translation of specialized terminology names, the translator fully respected the thoughts and intentions of the original author and adopted the translation methods of literal translation and liberal translation in accordance with the requirements of the fidelity rule. This report commences from the perspective of Skopos Theory and, through specific instances, proposes corresponding translation methods, aiming to enhance the translator’s own ability to translate scientific and technical texts and simultaneously provide some valuable references for translators engaged in the translation of scientific and technical texts.

References

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London, UK: Longman.

Han, Q. (2007). Characteristics of Sci-tech English and its translation. Chinese Science & Technology Translators Journal, (03), 5-9.

Li, C. (2009). Non-literary translation. Beijing, China: Foreign Language Teaching and Research Press.

Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nord, C. (2007). Looking for help in the translation process——The role of auxiliary texts in translator training and translation practice. Chinese Translators Journal, (01), 17-26.

Nord, C. (2014). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. London, UK & New York, NY: Routledge.

Reiss, K. (1984). Groundwork for a general theory of translation. Tübingen, Germany: Niemeyer.

Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translation action: Scopos theory explained. London, UK & New York, NY: Routledge.

Wang, X., Li, L., Yan, X., et al. (2020). Progress in chromium-contaminated site remediation technology. Environmental Engineering, 38(06), 1-8+23.

How to cite this paper

A Report on the Translation Practice of Hazards of "Chromium Pollution and the Trends and Prospects of Bioremediation" from English to Chinese

How to cite this paper: Meng Wang. (2025) A Report on the Translation Practice of Hazards of "Chromium Pollution and the Trends and Prospects of Bioremediation" from English to Chinese. Journal of Humanities, Arts and Social Science9(4), 815-824.

DOI: http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2025.04.025