magazinelogo

Journal of Humanities, Arts and Social Science

ISSN Online: 2576-0548 Downloads: 578202 Total View: 4203142
Frequency: monthly ISSN Print: 2576-0556 CODEN: JHASAY
Email: jhass@hillpublisher.com
Article Open Access http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2025.03.031

Feminist Translation Theory and Creative Treason: A Case Study of Translations of Wuthering Heights

Yuxuan Jin

Fujian Normal University, Fuzhou 350007, Fujian, China.

*Corresponding author: Yuxuan Jin

Published: April 15,2025

Abstract

As a classic British literary work imbued with intense female emotional undertones, the translation study of Wuthering Heights has long been a significant topic in translation studies. This thesis employs text analysis and other methods to examine the translations of Wuthering Heights by Yang Yi and Fang Ping. The research finds that in dealing with vulgar language and rhetorical devices, female translators tend to emphasize the independence and emotional depth of female characters. They more frequently utilize feminist translation theory, thereby rendering the portrayal of female characters fuller and more vivid. However, this does not imply that male translators completely disregard these theories. Fang Ping, for example, integrates the theory of creative treason in his translation, showcasing both the translator's subjectivity and loyalty to the original work through nuanced handling of certain details. This study aims to analyze the shortcomings of feminist translation theory in practice and propose solutions that retain its merits by incorporating the method of creative treason.

References

Chen, A. (2014). The creative treason in translation from Fang Ping's translation of Wuthering Heights. Journal of Wuhan Vocational College of Transportation, 16(02), 52-56.

Chen, J., & Wang, Z. (2016). A study on four Chinese translations of Wuthering Heights: From the perspective of feminist translation theory. Journal of Liaoning Technical University (Social Science Edition), 18(02), 208-212.

Li, Z., & Jiang, Z. (2016). Gender metaphor and creative treason in feminist translation. Journal of Inner Mongolia University of Technology (Social Science Edition), 25(01), 68-70.

Liu, F., & Geng, D. (2024). Film subtitle translation from the perspective of feminist translation theory: A case study of the subtitle of Barbie. English Square, (29), 33-36.
https://doi.org/10.16723/j.cnki.yygc.2024.29.004

Wang, G. (2024). "Creative treason" in translation: A philosophical hermeneutic interpretation. Frontiers in Social Science Abroad, (02), 66-75.

Wang, Z. (2016). A corpus-based study on four Chinese translations of Wuthering Heights: From the perspective of feminist translation theory. Tianjin University of Science and Technology.

Wen, Y. (2024). Translation and recast of Voltaire's Orphan of Zhao from the perspective of creative treason. Ancient Prose, (21), 116-118.
https://doi.org/10.20024/j.cnki.CN42-1911/i.2024.21.035

Zhang, J. (2023). Research on literary translation under the guidance of creative treason [China University of Petroleum].

https://doi.org/10.27643/dcnki.Gsybu.2023.000939

How to cite this paper

Feminist Translation Theory and Creative Treason: A Case Study of Translations of Wuthering Heights

How to cite this paper: Yuxuan Jin. (2025) Feminist Translation Theory and Creative Treason: A Case Study of Translations of Wuthering Heights. Journal of Humanities, Arts and Social Science9(3), 615-620.

DOI: http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2025.03.031