References
Anderson, L. (1994). Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 101-120). Amsterdam, Netherlands/Philadelphia, PA: John Benjamins.
Balzani, M. (1990). Le contact visual en interpretation simultanée. In L. Gran & C. Taylor (Eds.), Aspects of applied and experimental research on conference interpretation (pp. 93-100). Udine, Italy: Campanotto Editore.
Blatter, R., & Lopez Conceiro, H. (2015). Visual input in simultaneous interpreting: The role of lexical density (Master's thesis). Geneva, Switzerland: University of Geneva.
Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference inter-pretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231-235.
Chen, S. (2017). Note-taking in consecutive interpreting: New data from pen recording. Translation and Interpreting, 9(1), 4-23.
Chen, S., & Kruger, J.-L. (2023). The effectiveness of computer-assisted interpreting: A preliminary study based on English-Chinese consecutive interpreting. Translation and Interpreting Studies, 18(3), 399-420.
Chmiel, A., & Lijewska, A. (2019). Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less. Target, 31(3), 378-397.
Chmiel, A., Janikowski, P., & Cieślewicz, A. (2020). The eye or the ear? Source language interference in sight translation and simultaneous interpreting. Interpreting, 22(2), 187-210.
Dam, H. V. (2001). On the option between form-based and meaning-based interpreting: The effect of source text difficulty on lexical target text form in simultaneous interpreting. The Interpreters' Newsletter, 11, 27-55.
Fantinuoli, C. (2023). Towards AI-enhanced computer-assisted interpreting. In G. Corpas Pastor & B. Defrancq (Eds.), Interpreting technologies-current and future trends (pp. 46-71). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Gieshoff, A. C. (2021). The impact of visible lip movements on silent pauses in simultaneous interpreting. Interpreting, 23(2), 168-191.
Hild, A. (2011). Effects of linguistic complexity on expert processing during simultaneous interpreting. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies (pp. 249-267). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Huttunen, K., Keränen, H., Väyrynen, E., Pääkkönen, R., & Leino, T. (2011). Effect of cognitive load on speech prosody in aviation: Evidence from military simulator flights. Applied Ergonomics, 42(2), 348-357.
Hyönä, J., Tommola, J., & Alaja, A. M. (1995). Pupil dilation as a measure of processing load in simultaneous interpreting and other language tasks. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 48(3), 598-612.
Jensen, K. T. (2009). Indicators of text complexity. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Behind the mind: Methods, models and results in translation process research (pp. 61-80). Copenhagen, Denmark: Samfund-slitteratur.
Jesse, A., Vrignaud, N., Cohen, M. M., & Massaro, D. (2000). The processing of information from multiple sources in simultaneous interpreting. Interpreting, 5(2), 95-115.
Johannes, B., Wittels, P., Enne, R., Kirsch, K., & Fischer, C. (2007). Non-linear function model of voice pitch dependency on physical and mental load. European Journal of Applied Physiology, 101(3), 267-276.
Korpal, P. (2016). Interpreting as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting. Poznań Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 297-316.
Korpal, P., & Katarzyna, S. (2018). The whole picture: Processing of numbers and their context in simultaneous interpreting. Poznań Studies in Contemporary Linguistics, 54(3), 335-354.
Lang, Y., Hou, L., & He, Y. (2019). The impact of multimodal input on cognitive processing paths in simultaneous interpreting: A corpus-based study. Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University), 2, 75-86.
Lin, X., Lei, V. L. C., Li, D., & Yuan, Z. (2018). Which is more costly in Chinese to English simultaneous interpreting, "pairing" or "transphrasing"? Evidence from an fNIRS neuroimaging study. Neurophotonics, 5(2), 025010.
Liu, M., Schallert, D. L., & Carroll, P. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 19-42.
Petsche, H., Etlinger, S. C., & Filz, O. (1993). Brain electrical mechanisms of bilingual speech management: An initial investigation. Electroencephalography and Clinical Neurophysiology, 86(6), 385-394.
Pinget, A. F., Bosker, H. R., Quené, H., & de Jong, N. H. (2014). Native speakers' perception of fluency and accent in L2 speech. Language Testing, 31(3), 349-365.
Plevoets, K., & Defrancq, B. (2018). The cognitive load of interpreters in the European Parliament. Interpreting, 20(1), 1-28.
Rennert, S. (2008). Visual input in simultaneous interpreting. Meta, 53(2), 204-217.
Rinne, J. O., Tommola, J., Laine, M., Krause, B. J., Schmidt, D., Kaasinen, V., et al. (2000). The translating brain: Cerebral activation patterns during simultaneous interpreting. Neuroscience Letters, 294(2), 85-88.
Seeber, K. G. (2013). Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods. Target, 25(1), 18-32.
Stachowiak-Szymczak, K., & Korpal, P. (2019). Interpreting accuracy and visual processing of numbers in professional and student interpreters: An eye-tracking study. Across Languages and Cultures, 20(2), 235-251.
Szarkowska, A., Dutka, Ł., Szychowska, A., & Pilipczuk, O. (2018). Visual attention distribution in intralingual respeaking: An eye-tracking study. In C. Walker & F. M. Federici (Eds.), Eye tracking and multidisciplinary studies on translation (pp. 185-201). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Tommola, J., & Lindholm, J. (1995). Experimental research on interpreting: Which dependent variable? In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research (pp. 121-133). Turku, Finland: Centre for Translation and Interpreting, University of Turku.