magazinelogo

Journal of Humanities, Arts and Social Science

ISSN Print: 2576-0556 Downloads: 518406 Total View: 3890706
Frequency: monthly ISSN Online: 2576-0548 CODEN: JHASAY
Email: jhass@hillpublisher.com
Article Open Access http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2025.01.008

Field, Habitus and Capital: Analysis of Chinese Buddhist Scripture Translation History from a Sociological Perspective

Qin Xie

1School of Foreign Languages, Minjiang University, Fuzhou 350108, Fujian, China.

2Faculty of Humanities, The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong 999077, China.

*Corresponding author: Qin Xie

Published: February 18,2025

Abstract

Following the popularization of Buddhism in ancient China, Buddhist scriptures underwent extensive cross-linguistic translation. This process was shaped by various factors, including the field of power, religious field, and capital, which collectively established specific regulatory patterns for translation practices. The present study explores these dynamics by delineating the theoretical foundation formed by Pierre Bourdieu's sociological concepts, alongside the historical process of the sinicization of Buddhist scripture translation. By employing Bourdieu's sociological perspective, the study investigates the factors influencing the rules, practices, and ideological underpinnings of Buddhist scripture translation within the broader context of cross-cultural communication. Furthermore, it analyzes the impact of the field of power, religious field, capital, and cultural context on the translation of Buddhist scriptures. The study also delves into the motivations behind the formation of Chinese Buddhism, offering insights into how these translations contributed to the development and adaptation of Buddhist thought within Chinese cultural and historical contexts.

References

Bourdieu, P. (1984). Distinction: A social critique of the judgement of taste. Harvard University Press.

Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power (G. Raymond & M. Adamson, Trans.). Harvard University Press.

Cao, J., Mansor, N. S., & Ujum, D. A. (2023). Reconsidering translation from a Bourdieusian sociological perspective: A case study of the English translation of Luotuo Xiangzi. Theory and Practice in Language Studies, 13(9), 2337-2346.

Durkheim, E. (2011). The elementary forms of religious life. Commercial Press.

Faizullah, A. A., & Khizar, S. (2024). Cultural and linguistic transfer in A Passage to India: A translation analysis through Vinay and Darbelnet's model. Contemporary Journal of Social Science Review, 2(04), 628-640.

Foucault, M. (1980). Two lectures. In C. Gordon (Ed.), Power/knowledge: Selected interviews and other writings 1972-1977 (pp. 78-108). Random House.

Inghilleri, M. (2023). Sociological approaches. In The Routledge handbook of translation theory and concepts (pp. 241-262). Routledge.

Kardiansyah, M. Y., & Salam, A. (2021). Reassuring feasibility of using Bourdieusian sociocultural paradigm for literary translation study. In Ninth International Conference on Language and Arts (ICLA 2020) (pp. 135-139). Atlantis Press.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

Li, H. M. (2007). The construction of translation sociology with Bourdieu. Chinese Translators Journal, 5, 6-9.

Li, Y. S. (Ed.). (1975). The Southern history. Zhonghua Book Company.

Liu, P. P., & Lan, H. J. (2019). A study on the translation methodology of Buddhist scriptures. Chinese Culture Research, 1, 133-143.

Liu, X. (Ed.). (1975). The Old Tang history. Zhonghua Book Company.

Muller, F. M. (1882). What can India teach us? The Contemporary Review, 42, 584-602.

Saussure, F. de. (1983). Course in general linguistics. Duckworth.

Swartz, D. (1997). Culture and power: The sociology of Pierre Bourdieu. University of Chicago Press.

Wang, Y. C. (2011). Understanding translation phenomena from a sociological perspective: Key concepts of Bourdieu's sociology. Chinese Translators Journal, 1, 5-13.

Weber, M. (2012). The Protestant ethic and the spirit of capitalism. Peking University Press.

Xing, J. (2007). "Thinking habits" of translators: A new perspective in descriptive translation studies. Chinese Translators Journal, 5, 10-15.

Xing, J., & Chen, J. N. (2020). An analysis of Howard Goldblatt’s translation strategy of Frog from the perspective of field theory. Journal of PLA University of Foreign Languages, 43(02), 59-67.

Zhu, G. H. (2004). The cultural logic of power. Shanghai Sanlian Bookstore.

How to cite this paper

Field, Habitus and Capital: Analysis of Chinese Buddhist Scripture Translation History from a Sociological Perspective

How to cite this paper: Qin Xie. (2025) Field, Habitus and Capital: Analysis of Chinese Buddhist Scripture Translation History from a Sociological Perspective. Journal of Humanities, Arts and Social Science9(1), 52-61.

DOI: http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2025.01.008