magazinelogo

Journal of Humanities, Arts and Social Science

ISSN Print: 2576-0556 Downloads: 481301 Total View: 3676286
Frequency: monthly ISSN Online: 2576-0548 CODEN: JHASAY
Email: jhass@hillpublisher.com
Article Open Access http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2024.12.031

Research on the C-E Translation of Folk Culture-specific Items Under the Perspective of Eco-translation’s Multi-dimensional Transformations—A Case Study on Folk Culture Text of Hubei Province

Hang Su

Manchester Metropolitan Joint Institute, Hubei University, Wuhan 430062, Hubei, China.

*Corresponding author: Hang Su

Published: January 16,2025

Abstract

As China continues to modernize, there is an increasing need to develop a Chinese discourse system that resonates effectively on the global stage. As a key component of Chinese traditional culture, folk customs offer valuable insights into the lifestyle, beliefs, and production practices of the Chinese people. The translation of folk culture-specific items (FCSIs) plays a crucial role in helping international audiences understand the nuances of Chinese society. This paper focuses on the challenges of translating FCSIs from Hubei province, a region with a rich cultural history, particularly its Jingchu culture. The study explores the linguistic, cultural, and communicative dimensions of transformation, emphasizing the need for a comprehensive approach that incorporates techniques such as transliteration with explanation, amplification, and semantic adaptation. The paper argues that effective translation requires not only a deep understanding of the source culture and language but also an awareness of the target readers’ ex-pectations and linguistic habits. By integrating these dimensions, translators can preserve the essence of Hubei folk culture while ensuring accessibility and readability for a global audience.

References

Aixela, J. F. (1996). Culture-specific Items in Translation. In R. Alvarez, & M. Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters.

Bu, Y., & Wang, X. (2009). Strategy for Translating Cultural Specific Items from Perspective of Adaptation Theory. Journal of Northeast Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), (01), 85-89.

Chen, H. W. (1998). Essential Translation from Chinese into English. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Deng, K., & Bao, Z. (2020). Research on the English Translation of Chinese Folk Culture-Loaded Terms from the Per-spective of Memetics. Chinese Character Culture, (21), 206-209.

Hu, G. (2008). Interpretation to Eco-translatology. Chinese Translators Journal, 29(06), 11-15+92.

Hu, G. (2011). Research Focus and Theoretical Perspectives of Eco-translatology. Chinese Translators Journal, 32(02), 5-9+95.

Liu, Y. (2014). Translation Strategies of Chinese Cultural Proper Nouns from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Yang Xianyi and Gladys Yang’s Translation of Selected Short Stories of Lu Xun. Language Construction, (08), 71-72.

Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. New York: Prince Hall.

Nida, E. (1945). Linguistics and ethnology in translation-problems. WORD, 1(2), 194-208.

Tao, L. (2003). Folk Studies. Beijing: Xueyuan Publishing House. P. 24.

Wang, L., & Wang, R. (2012). An Analysis of Guangzhou Folk Translation from the Perspective of Ecological Translation Studies. Journal of Mianyang Normal University, 31(06), 102-104+113.

Wang, S. (2019). Translation Strategies for Culturally Specific Items in Chinese Drama: A Case Study of the English Versions of Teahouse. Journal of Chifeng University (Chinese Philosophy and Social Sciences Edition), 40(12), 91-96.

Wang, W. (2016). On the C-E Translation Strategies of Manchu Folk Culture from the Perspective of Eco-translatology. Qinghai Ethnic Studies, 27(04), 191-193.

Xu, M. W. (2004). English Journalism and Translation. Beijing: Chinese Translation Corporation.

Yang, Y. (2021). Cultural Omission and Compensation Strategies in the Translation of Folk Culture. Journal of Lanzhou Jiaotong University, 40(06), 159-162.

Yuan, X., & Zhao, T. (2022). The English Translation of Culture-Loaded Terms in The Builders from the Perspective of Eco-Translatology's "Three-Dimensional Transformation". Journal of North China University of Science and Technology (Social Science Edition), 22(05), 118-125.

Zhang, K. (2006). “Food is the Heaven of the People”—A Deeply Meaningful Folk Rhetoric. Journal of Hetian Normal College, (02), 102-103.

Zhong, J. (2010). Introduction to Folklore. Beijing: Higher Education Press. p. 3.

Zhuo, X., & Wang, J. (2007). A Probe into Guangzhou Folklore Translation from the Perspective of Eco-translatology. Journal of Northeast Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), (01), 107-110.

How to cite this paper

Research on the C-E Translation of Folk Culture-specific Items Under the Perspective of Eco-translation's Multi-dimensional Transformations—A Case Study on Folk Culture Text of Hubei Province

How to cite this paper: Hang Su. (2024) Research on the C-E Translation of Folk Culture-specific Items Under the Perspective of Eco-translation's Multi-dimensional Transformations—A Case Study on Folk Culture Text of Hubei Province. Journal of Humanities, Arts and Social Science8(12), 2844-2851.

DOI: http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2024.12.031