magazinelogo

Journal of Humanities, Arts and Social Science

ISSN Print: 2576-0556 Downloads: 411856 Total View: 3301633
Frequency: monthly ISSN Online: 2576-0548 CODEN: JHASAY
Email: jhass@hillpublisher.com
Article http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2024.10.025

Exploring the Transmission of Chinese Classic Culture in the Western World Based on the English Translation of Tao Te Ching

Yan Du

Department of Foreign Languages and Literature, Northwest Normal University, Lanzhou 730070, Gansu, China.

*Corresponding author: Yan Du

Published: November 12,2024

Abstract

Translation plays a crucial role in cultural inheritance and development. Cultural exchanges between China and other countries should be carried out through various translation activities. Chinese classical works, as an integral part of Chinese literature and culture, embody the essence of Chinese spirit and traditional Chinese culture so the translation of Chinese classic works can be an effective way of promoting Chinese culture around the world. By taking historical periods as the outline and translators as the goal, the paper intends to analyze some representative translators and their translated versions of Tao Te Ching, a representative philosophical classic of China, based on different historical periods. It focuses on the translation styles and norms employed by various translators, ultimately concluding the value and practical significance of translating Chinese classics into English. Such translations not only promote the dissemination of China’s traditional culture worldwide but also facilitate a more balanced flow of cultural exchanges between China and other countries. Additionally, they enhance global understanding of China and foster cultural exchange and mutual learning among nations.

References

Edwards, E. (1937). Review of Arthur Waley’s “The way and Its Power: A Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought”. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 8, 1130-1131. 

Fan, C. Zh. (1991). Chinese Culture in England During the Enlightenment. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

He, Y., & Xu, G. H. (2002). History of Sinology Abroad. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

James, L. (1881). The Texts of Taoism. Part I of II. Sacred Books of the East, Volume 39. The Tao Teh King (Tao Te Ching) of Lao Dze (Lao Tsu). London: Oxford University Press.

Laozi, & Gu, Zh. K. (translated). (2007). Tao Te Ching (Chinese-English Bilingual Version). Beijing: China Translation and Publishing Corporation.

Laozi., & Arthur, W. (1935). The way and its power: a study of the Tao tê ching and its place in Chinese thought. Boston: Houghton Mifflin.

Laozi., & Lau, D. C. (Dim Cheuk). (1982). Chinese Classics: Tao Te Ching. Hong Kong: Chinese University Press.

Lau, D. C. (1963). Lao Tzu Tao Te Ching. Middlesex: Penguin Books.

Li, Er. (2012). Laozi. Wang Bi’s annotation. Hangzhou: Zhejiang Ancient Books Publishing House.

Lin, Y. T. (1948). The Wisdom of Lao Tzu. London: Michael Joseph.

Ma, Z. Y., & Ren, R. Zh. (1997). History of World’s Translations of Chinese Writings. Wuhan: Hubei Education Press.

Misha, T., & Chen, X. (2019). Round-table Conference on Taoist Philosophy-Minutes of the 24th World Philosophy Congress Special Session. Research on Taoist Culture, 1, 54-66.

Pan, W. G. (2022). Translation of classics: From theory to practice. Shanghai Journal of Translators, 03, 62-67+95.

Teele, Roy E. (1969). Arthur Waley. Books Abroad, 3, 367-368.

Wang, H. L., & Xin, H. J. (2020). The Worldness of the Tao Te Ching. Guangming Daily, Chinese Studies Edition, April 18.

Wu, B. (2014). Translation Changes with Historical Context: A Case Study of the English Translation of Laozi in the Social and Historical Context. Hunan Normal University.

Xin, H. J. (2008). The Tao Te Ching in the English-speaking World: Textual Journey and World Imagination. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.

Yan, J. Q. (2001). The British Society in the European ‘China fever’. Zhejiang Social Sciences, 005, 49-53.

Yao, D D. (2017). On the Earliest English Translated Version of Tao Te Ching and Its Translator. Beijing: Foreign Language Teaching and Research, 49(1), 9.

Yu, S. L. (2020). History of English Translation of Taoist Classics. Shanghai: SDX Joint Publishing Company.

Yue, F. (2003). Building Bridges between the East and the West: A Study on the British Sinologist James Legge. Fujian Normal University.

Zhang, Y., & Chen, M. T. (2023). Research on the translation and dissemination of Chinese classics: A case study of the 30-year translation and dissemination of Library of Chinese Classics. Publishing Perspective, 22, 57-60+64.

How to cite this paper

Exploring the Transmission of Chinese Classic Culture in the Western World Based on the English Translation of Tao Te Ching

How to cite this paper: Yan Du. (2024) Exploring the Transmission of Chinese Classic Culture in the Western World Based on the English Translation of Tao Te Ching. Journal of Humanities, Arts and Social Science8(10), 2402-2409.

DOI: https://dx.doi.org/10.26855/jhass.2024.10.025