magazinelogo

The Educational Review, USA

ISSN Print: 2575-7938 Downloads: 396010 Total View: 4486249
Frequency: monthly ISSN Online: 2575-7946 CODEN: TERUBB
Email: edu@hillpublisher.com
Article http://dx.doi.org/10.26855/er.2024.10.003

Construction and Application of a Corpus-based Teaching Platform for English Translation of Chinese Classics

Zhiping Li

Translation Department, School of Foreign Languages, Jiangxi Science and Technology Normal University, Nanchang 330038, Jiangxi, China.

*Corresponding author: Zhiping Li

Published: November 4,2024

Abstract

The course of English translation of Chinese classics is an important cultural course for undergraduate and postgraduate translation majors. It is an important way to train cultural translation talents and promote the strategy of “Chinese culture going global”. The translation of Chinese classics involves transfers between ancient Chinese and modern Chinese and between Chinese and English languages, which adds difficulty to teachers and students in their understanding and expression and leads to their demand for plentiful professional reference materials. However, paper textbooks are very limited in content capacity and thus unable to satisfy teachers’ and students’ special demand for reference materials in translating Chinese classics. Bilingual parallel corpus in this area can better solve the problems existing in the teaching of English translation of Chinese classics at present, due to its advantages of large corpus size, authentic translation examples, fast retrieval and convenience in autonomous learning, etc. Based on the special demand of teaching in the English translation of Chinese classics, this study discusses how to build a corpus-based teaching platform for this course, and apply it to the complete teaching steps of pre-class preparation, in-class teaching, and after-class consolidation, as well as evaluation to the students, so as to cultivate cultural translation talents with sufficient competence in translation, technology application, and autonomous learning.

References

Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: implications and application. In Baker, M., G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.). Text and Technology: In Honor of John Sinclair (pp. 233-250). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Baker, M. (1999). The role of corpus in investigating the linguistic behavior of professional translation. International Journal of Corpus Linguistics, 2, 282-298.

Barlow, M. (2000). Parallel text in language teaching. In Simon P. Botley, Anthony M. McEnery and Andrew Wilson (eds.). Multilingual Corpora in Teaching and Research (pp. 106-115). Amsterdam: Editions Rodopi B. V.

Bernardini, S. (2004a). Corpora in the classroom: an overview and some reflections on future developments. In John McH. Sinclair (eds.). Translation in Undergraduate Degree Programmes (pp.15-34). Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.

Bernardini, S. (2004b). Corpus-aided language pedagogy for translator education. In Malmjaer, K. (eds.). Translation in Undergraduate Degree Programmes (pp. 97-112). Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.

Bowker, L. (2003). Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities. In Granger et al. (eds.). Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies (pp. 169-183). Amsterdam: Rodopi.

Chai, M. J. & Wang, J. (2017). Translation teaching reform in the technological era--construction of didactic corpus for MTI. TEFLE, 178, 25-31.

Chai, M. J. (2019). Exploration of professional translation teaching-construction of a corpus-based professional translation teaching platform. Oriental Translation, 2, 4-7.

Li. X. Q. (2021). Platform for smart language teaching and research and its applications in translation teaching. Foreign Languages in China, 3, 106-111.

Liu, B. D. & Cao, L. M. (2021). A study on construction of corpus-based teaching models for undergraduate translation courses. TEFLE, 5, 68-73+10.

Liu, Z. Q. & Liu, D. J. (2011). An English comparable corpora-based study of the collocational features in translated texts. Foreign Languages in China, 5, 48-56.

Lopez-Rodrigues, C. I. & M. I. Tercedor-Sanchez. (2008). Corpora and Students’ Autonomy in Scientific and Technical translation training. Journal of Specialized Translation, 9, 2-19.

Luo, X. M. & Liu, B. (2009). Reflections on translation teaching based on open corpus. Foreign Language Education, 6, 45-48.

MceEnery, T., & Oakes, M. (1996). Sentence and word alignment in the CRATER project. Jenny Thomas and Mick Short (eds.). Using Corpora for Language Research. London: Longman Group UK Limited.

Pearson, J. (2003). Using parallel texts in the translator training environment. In F. Zanettin, S. Bernardini, & D. Steward (eds.). Corpora in Translator Education (pp.15-24). Manchester: St Jerome Publishing.

Qin, H. W. & Wang K. F. (2007). Parallel corpus in translation teaching: theory and application. Chinese Translators Journal, 5, 49-52.

Wang, H. T. & Liu, Q. (2023). An exploration of translation teaching model of discourses with Chinese characteristics based on two parallel corpora. Foreign Language and Literature Research, 37, 66-75.

Wang, K. F. & Qin, H. W. (2015). The use of parallel corpora in the teaching of translation. Foreign Language Teaching and Research, 5, 763-772.

Xiong, B. (2015). Research on translation teaching model based on English-Chinese bilingual parallel corpus. Foreign Language World, 4, 2-10.

Ye, C. Q. (2003). Application of self-established corpus in translation teaching--classroom design for translation teaching based on Chinese and English versions of Hong Lou Meng. Foreign Languages and Literature Studies, 3, 41-44.

Yu, L. J. (2004). Corpus-based study on translation teaching. TEFLE, 96, 64-44.

Zanettin, F. (1998). Bilingual comparable and the training of translators. Meta, 4, 616-630.

Zhu, C. S. & Mu, Y. Y. (2013). Towards a textual accountability-driven mode of teaching and Self-learning for translation and bilingual writing. Chinese Translators Journal, 2, 56-62.

Zhu, Y. B. & Chen, J. L. (2015). The theoretical conception and engineering practice of a corpus-based computer-assisted translation teaching platform. TEFLE, 164, 52-57.

How to cite this paper

Construction and Application of a Corpus-based Teaching Platform for English Translation of Chinese Classics

How to cite this paper: Zhiping Li. (2024). Construction and Application of a Corpus-based Teaching Platform for English Translation of Chinese ClassicsThe Educational Review, USA8(10), 1209-1216.

DOI: https://dx.doi.org/10.26855/er.2024.10.003