Jingwen Qiao*, Goyaguli Kader
College of Foreign Languages, Xinjiang University, Urumqi, Xinjiang, China.
*Corresponding author: Jingwen Qiao
Abstract
In recent years, propelled by China's sustained and robust advancements across political, economic, and cultural domains, an abundant array of “Chinese keywords” imbued with rich connotations and distinct temporal characteristics have emerged. These keywords encapsulate China's unique cultural essence and hold pivotal significance in facilitating a global comprehension of China and fostering international exchanges. As China marches towards global integration and the bolstering of its international discourse, the accurate translation and precise interpretation of these terms become exceedingly critical. From the perspective of Eco-translatology, this paper uses the Russian translation edition of Keywords to Understand China as the subject of study to analyze various translation strategies within the framework of adaptive selection from the perspective of three-dimensional transformation. The analysis emphasizes an exploration of language structure, cultural connotations, and communicative efficacy within the translation process. By delving into and dissecting the translation methods applied in the Russian version of Keywords to Understand China, a deeper understanding of conveying the distinct connotations of these terms accurately and effectively in cross-cultural communication is achieved, fostering mutual understanding and communication across various facets encompassing Chinese and foreign political, economic, and cultural domains.
References
Diao, Hong. (2017). National Translation and Cultural Diplomacy in the Era of Globalization: A Case Study of Keywords to understand China. International Communications, 2017(03), 49-51.
Fang, Ruiqing. (2023). Translation Analysis from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Keywords to Understand China (First Series). Korean Language in China, (05), 73-80.
Hu, Gengshen. (2008). Translation Theory from Terminology—An Overview of Translation as Adaptation and Selection [J]. Shanghai Journal of Translator, (02), 1-5.
Hu, Gengshen. (2009). Eco-Translatology: An Interdisciplinary Integration of Translation Studies [J]. Shanghai Journal of translator, (02), 3-8.
Hu, Genshen, & Wang, Yuan. (2021). Research Paradigm of Eco-Translatology: Positioning, Connotations, and Characteristics. Foreign Language Teaching, 42(06), 1-6.
Kang, Yifei., & Yang, Mingxing. (2022). A Study on the Multilingual and Demassified “Translation and Communication” of the Diplomatic Discourse with Chinese characteristics form the Perspective of “Political Equivalence” Foreign Language Learning Theory and Practice, (04), 123-142.
Li, Lan. (2023). Preference of the Translation of China's Political Terms in the Context of Diplomacy in the New Era: Case Study on “China Keywords”. China Terminology, 25(04), 71-78.
Liu, Jie. (2021). Research on the Spanish Translation of Chinese Official External Propaganda Literature from the Perspective of International Communication: A Case Study of Keywords to Understand China. Journal of Xi'an International Studies University, 29(02), 109-113.
Su, Yuemin et al. (2016). Translation. Keywords to understand China: the first series (Chinese-Russian) [M]. Beijing: New World Press.
How to cite this paper
An Analysis of the Translation of Keywords to Understand China from the Perspective of "Three-Dimensional" Transformation in Eco-translatology
How to cite this paper: Jingwen Qiao, Goyaguli Kader. (2024) An Analysis of the Translation of Keywords to Understand China from the Perspective of "Three-Dimensional" Transformation in Eco-translatology. Journal of Humanities, Arts and Social Science, 8(4), 1029-1033.
DOI: http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2024.04.038