The key elements in the translation process include the source text and its author, the translator, the target text, and the target readers. The entire process of translation can be broadly divided into two stages: the translator's interpretation and expression of the source text, and the target reader's interpretation of the translated text. Between these two stages, there is an internal connection established by the target text. It is this connection that enables the intended readers to comprehend and value the original text. Reception Aesthetics studies the reception of a text through research that focuses on readers. Based on Reception Aesthetics, this thesis discusses the strategy for translating essays from Chinese to English (C-E), with an emphasis on analyzing the role of reception factors in the C-E translation process of essays. According to Reception Aesthetics, the translator should consider the target readers' ability to understand in C-E translation of essays. They should employ various translation strategies to ensure that the translated text is well-received by the target readers, allowing them to fully appreciate the aesthetic qualities of the translated text.
Bassnett, S. (2004). An Introduction to the Poetry (2nd edition) [M]. Basingstoke: Palgrave.
Chen Wenhui. (2018). An Overview of Reception Aesthetics and Translation Studies in China [J]. Yunnan: Journal of Kunming University of Science and Technology (Social Sciences).
Holub, R.C. (1984). Reception Theory: A Critical Introduction [M]. London: Routledge.
Jauss, H.R. (1982). Toward an Aesthetics of Reception [M]. Minneapolis: University Minnesota Press.
Liu Yunhong. (2022). Translator’s Subjectification in the Becoming of Literary Translation [J]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research.
Luo Xinzhang. (1984). Essays on Translation [C]. Beijing: The Commercial Press.
Nida, E. (1993). Language, Culture and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Ren Weidong. (2022). Reception Aesthetics: A Keyword in Critical Theory [J]. Beijing: Foreign Literature.
Song Xuezhi & Zhao Binbin. (2022). A New Perspective of “Similarity in Form” and “Similarity in Spirit” in Literary Translation [J]. Beijing: Chinese Translators Journal.
Wang Baorong & Zhou Enqi. (2021). A View of Current Studies on Chinese-Literature Translation and Dissemination Modes [J]. Hunan: Foreign Languages and Cultures.
Zhang Peiji. (2002). Selected Modern Chinese Essays [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
How to cite this paper
On C-E Translation of Essays from the Perspective of Reception Aesthetics
How to cite this paper: Tingting Zhao. (2023) On C-E Translation of Essays from the Perspective of Reception Aesthetics. Journal of Humanities, Arts and Social Science, 7(10), 1925-1929.