magazinelogo

Journal of Humanities, Arts and Social Science

ISSN Online: 2576-0548 ISSN Print: 2576-0556 CODEN: JHASAY
Frequency: monthly Email: jhass@hillpublisher.com
Total View: 4723146 Downloads: 1458324 Citations: 301 (From Dimensions)
ArticleOpen Access http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2023.07.004

Analysis of the Influence of Cultural Conflict on Literature Translation—Take Howard Goldblatt’s Translation to Mo Yan’s Death and Life Are Wearing Me Out as an Example

Qianyu Zhang

University of South China, Hengyang, Hunan, China.

*Corresponding author: Qianyu Zhang

Published: August 21,2023

Abstract

The translation of Death and Life Are Wearing Me Out is an outstanding representative of the English translation of contemporary Chinese literature. It is the divine transference of the ecological, religious, social, and linguistic culture of the original work by the translator that is the key to the translator's success in the overseas market. Language is the expression of the personality of a social group and a means to identify the members of a social group according to its culture. In order to reflect their national consciousness, cultural tradition and other social characteristics, different languages will inevitably adopt different ideographic means to reflect their own cultural characteristics. Through the analysis of English translation examples, this paper indicates that translators can solve the obstacles caused by cultural conflicts in the context of the target language through transla-tion methods like communicative meaning translation, free translation, substitution method cut method incremental translation method annotation method and so on, so that can make the translation closer to the target language readers and promote the effective overseas dissemination of translation work. We must attach attention to the social and cultural differences of different countries and different national cultural traditions, to put ourselves in the translation readers, considering whether they can get and we in the original reading that similar feelings, do not pay attention to the cultural differences, do not solve the cultural conflict caused by the differences, our translation cannot achieve the effect of foreign communication. It is difficult for Chinese literature to reach the world through this bridge.

Keywords

Cultural conflict, literature translation, Death and Life Are Wearing Me Out, Howard Goldblatt

References

Changhong Zhai. On the Howard Goldblatt's Translation Thoughts [C]//Proceedings of 2019 9th International Conference on Education and Social Science (ICESS 2019). Francis Academic Press, 2019:1045-1048.

Jia Yan & Juan Du. Multiple Authorship of Translated Literary Works: A Study of Some Chinese Novels in American Publishing Industry, Translation Review, 2020, 106:1, 15-34. DOI: 10.1080/07374836.2020.1727803.

Mengying Jiang. Book cover as intersemiotic translation: between image, text and culture, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2021, 8:3, 219-235. DOI: 10.1080/23306343.2021.1971421.

Qiannian Sun. Cultural Conflict and Literary Translation [J]. Academics, 1988(03):74-78+83-1.

Wensheng Deng. Case Study of Howard Goldblatt’s Translation of Red Sorghum—From Media-translatology Perspective [J]. Theory and Practice in Language Studies, 2019, 9(8).

Wu Guangjun. A sociological study of Howard Goldblatt’s English translations of the ideological markers in Mo Yan’s three Chinese novels [J]. Translation and Interpreting Studies, 2021, 17(2).

Zhoufang Zhu. Cultural Conflict and Translation [J]. Journal of PLA University of Foreign Languages, 1997(03):56-59.

How to cite this paper

Analysis of the Influence of Cultural Conflict on Literature Translation—Take Howard Goldblatt’s Translation to Mo Yan’s Death and Life Are Wearing Me Out as an Example

How to cite this paper: Qianyu Zhang. (2023) Analysis of the Influence of Cultural Conflict on Literature Translation—Take Howard Goldblatt’s Translation to Mo Yan’s Death and Life Are Wearing Me Out as an Example. Journal of Humanities, Arts and Social Science7(7), 1270-1274.

DOI: http://dx.doi.org/10.26855/jhass.2023.07.004