References
Chen Min & Liu Yunfei. (2015). Common Chinese Expressions and Analysis of English abstracts of Chinese science and technology Journals on Water Conservancy. Journal of Yangtze River Scientific Research Institute, (11), 149-154.
Deng Yaochen. (2003). Statistical methods in the study of word collocation. Journal of Dalian Maritime University (Social Science Edition), (04), 74-77.
Dong Shuai & Cui Xiaopin. (2020). Horizontal Mobility Redundancy in the translation of Political and Economic Texts: Analysis and discussion. Journal of Heilongjiang College of Education (05), 134-138.
Hai-yan Zhao. (2015). Based on the theory of the translation of the research of scientific papers (a master's degree thesis, university of Beijing foreign). https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201502&filename=1015582225.nh.
Hu Fangyi & Peng Jinsong. (2010). Negative language transfer and Non-idiomatic translation in Abstracts from English. Journal of Heilongjiang University of Technology (Comprehensive Edition), (04), 102-103.
doi :10.16792/j.cnki.1672-6758.2010.04.046.
Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics. Ernst Klett Sprachen.
Krishnamurthy, R. (1987). The process of compilation. Looking up: An account of the COBUILD project in lexical computing, 62-85.
Langdon-Neuner, E. Hangings at the bmj: What editors discuss when deciding to accept or reject research papers. In 27th EMWA Conference 20-22 November 2008, London, 84.
Li Hongjuan. (2012). English Translation of Scientific and Technological Abstract Based on Adaptation Theory (Master's Thesis, Heilongjiang University). https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201402&filename=1013236170.nh.
Liu Y F. (2003). English Translation Skills of Scientific Paper Abstracts. Chinese Science & Technology Translators Journal, (01), 6-9 + 26. Doi: 10.16024 / j.carol carroll nki issn1002-0489.2003.01.002.
Lu J P. (2009). The selection of Chinese "core journals" based on the status quo of English abstract language and editing quality. Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences), (04), 192-199.
Ming-hua Zheng. (2015). In Chinese-English simultaneous migration simplified strategy research of redundancy (a master's degree thesis, heilongjiang university).
https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201601&filename=1015375230.nh.
P DeScioli, S Pinker. (2022). Piled Modifiers, Buried Verbs, and Other Turgid Prose in the American Political Science Review. PS: Political Science & Politics, 2022.
Pinkhan, J. (2000). The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign language Teaching and Research Press.
S Wu, Z Ma. (2020). How is Chinese reading affected by under-specification and over-specification? Evidence from self-paced reading experiments. Journal of Pragmatics, 2020.
Sheng L. (2007). Information compression and decompression in Chinese-English translation. Journal of Suihua University, (02), 132-134.
Wang Pingxing. (2011). Some thoughts on "Migration redundancy" in Chinese-English translation. Chinese Translators Journal, (05), 79-83.
Wang Yen. (1993). Redundant modifiers in sentence groups. Chinese Learning, (09), 41-42.
Wu Guangjun. (2010). Relocation redundancy in the English version of the 2010 Government Work Report: Analysis and countermeasures. Chinese Translators Journal, (06), 64-68.
Yang Ning & Chen Shaokang. (2010). English Translation of Chinese scientific paper Abstracts from the perspective of Functional Translation theory. China Science and Technology Information, (06), 228-231.
Yin Hongshan & Hu Gang. (2006). Relocation Redundancy in Chinese-English translation. Chinese Science & Technology Translators Journal (02), 12 to 15 + 22. Doi: 10.16024 / j.carol carroll nki issn1002-0489.2006.02.004.
Yujing Yang. (2022). The investigation on redundancy errors in writing of Chinese English learners with different proficiency. Proceedings of the 2021 International Conference on Education, Language and Art (ICELA 2021).
Zhang Xiaoli. (2017). Translational redundancy of Chinese popular science texts in English translation: A case study of the Health Code in the Haze Era. Journal of Shenyang Agricultural University (Social Sciences Edition), (03), 366-371.
Zhuang Guowei. (2013). On "Migration redundancy" in the English version of the 2010 Government Work Report. Journal of Yancheng Teachers University (Humanities and Social Sciences Edition), (05), 63-70.